张立红 Zhang Lihong (1972 - )
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
在诗的禅房里修行 |
Im Meditationsraum der Lyrik praktiziere ich den Buddhismus
|
|
|
|
|
是多么大的勇气, |
Es braucht großen Mut |
才能脱下石榴裙, |
Sein rotes prächtiges Kleid auszuziehen |
换上粗布青衣, |
Und es gegen ein bronzenes Gewand aus grobem Tuch einzutauschen |
独自去到深山里, |
Allein in die Tiefe der Berge zu gehen |
闲听涧谷山泉淙淙, |
In Muße dem Plätschern der Quelle im Tal zuzuhören |
静观云天落日西沉, |
An einem bewölkten Tag still die Sonne im Westen untergehen zu sehen |
打坐林间梵音袅袅。 |
Zu meditieren und die buddhistischen Gesänge nachklingen zu lassen |
如若穿上佛衣, |
Wenn ich eine Nonnenkutte anziehen würde |
就能放下俗想, |
Könnte ich meine weltlichen Gedanken ablegen |
不是我猖狂, |
Nicht dass ich wahnsinnig wäre |
我曾无数次向往! |
Ich sehnte es unzählige Male herbei |
但我怎脱得掉 |
Doch wie könnte ich |
这身世俗的衣裳? |
Mich meiner weltlichen Kleider entledigen? |
我不是诗人是女人, |
Ich bin keine Dichterin, ich bin eine Frau |
仅有分文是诗文, |
Ich verdiene kaum etwas mit meinen Gedichten |
那就在诗的禅房里修行, |
So praktiziere ich den Buddhismus im Meditationsraum der Lyrik |
那里有深山密林, |
Dort gibt es tiefe Berge und dichte Wälder |
心灵之花开满胸怀, |
Die Blume des Herzens steht voll erblüht in meiner Brust |
伸展双臂拥抱云彩。 |
Und wenn ich meine Arme ausstrecke, kann ich die roten Wolken umarmen |
情愿在诗的禅房里, |
Ich breite lieber im Meditationsraum meine Flügel aus |
像鸟儿一样展翅翱翔, |
Um wie ein Vogel hoch in den Himmel zu fliegen |
沐浴阳光, |
Von Sonnenlicht überflutet |
不去天堂。 |
Fliege ich nicht ins Paradies |