张立红 Zhang Lihong (1972 - )

   
   
   
   
   

在诗的禅房里修行

Im Meditationsraum der Lyrik praktiziere ich den Buddhismus

   
   
是多么大的勇气 Es braucht großen Mut
才能脱下石榴裙 Sein rotes prächtiges Kleid auszuziehen
换上粗布青衣 Und es gegen ein bronzenes Gewand aus grobem Tuch einzutauschen
独自去到深山里 Allein in die Tiefe der Berge zu gehen
闲听涧谷山泉淙淙 In Muße dem Plätschern der Quelle im Tal zuzuhören
静观云天落日西沉 An einem bewölkten Tag still die Sonne im Westen untergehen zu sehen
打坐林间梵音袅袅。 Zu meditieren und die buddhistischen Gesänge nachklingen zu lassen
如若穿上佛衣, Wenn ich eine Nonnenkutte anziehen würde
就能放下俗想, Könnte ich meine weltlichen Gedanken ablegen
不是我猖狂, Nicht dass ich wahnsinnig wäre
我曾无数次向往! Ich sehnte es unzählige Male herbei
但我怎脱得掉 Doch wie könnte ich
这身世俗的衣裳? Mich meiner weltlichen Kleider entledigen?
我不是诗人是女人, Ich bin keine Dichterin, ich bin eine Frau
仅有分文是诗文, Ich verdiene kaum etwas mit meinen Gedichten
那就在诗的禅房里修行, So praktiziere ich den Buddhismus im Meditationsraum der Lyrik
那里有深山密林, Dort gibt es tiefe Berge und dichte Wälder
心灵之花开满胸怀, Die Blume des Herzens steht voll erblüht in meiner Brust
伸展双臂拥抱云彩。 Und wenn ich meine Arme ausstrecke, kann ich die roten Wolken umarmen
情愿在诗的禅房里, Ich breite lieber im Meditationsraum meine Flügel aus
像鸟儿一样展翅翱翔, Um wie ein Vogel hoch in den Himmel zu fliegen
沐浴阳光, Von Sonnenlicht überflutet
不去天堂。 Fliege ich nicht ins Paradies