张立红 Zhang Lihong (1972 - )
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
在诗的禅房里修行 |
Im Meditationsraum der Lyrik praktiziere ich den Buddhismus
|
| |
|
| |
|
| 是多么大的勇气, |
Es braucht großen Mut |
| 才能脱下石榴裙, |
Sein rotes prächtiges Kleid auszuziehen |
| 换上粗布青衣, |
Und es gegen ein bronzenes Gewand aus grobem Tuch einzutauschen |
| 独自去到深山里, |
Allein in die Tiefe der Berge zu gehen |
| 闲听涧谷山泉淙淙, |
In Muße dem Plätschern der Quelle im Tal zuzuhören |
| 静观云天落日西沉, |
An einem bewölkten Tag still die Sonne im Westen untergehen zu sehen |
| 打坐林间梵音袅袅。 |
Zu meditieren und die buddhistischen Gesänge nachklingen zu lassen |
| 如若穿上佛衣, |
Wenn ich eine Nonnenkutte anziehen würde |
| 就能放下俗想, |
Könnte ich meine weltlichen Gedanken ablegen |
| 不是我猖狂, |
Nicht dass ich wahnsinnig wäre |
| 我曾无数次向往! |
Ich sehnte es unzählige Male herbei |
| 但我怎脱得掉 |
Doch wie könnte ich |
| 这身世俗的衣裳? |
Mich meiner weltlichen Kleider entledigen? |
| 我不是诗人是女人, |
Ich bin keine Dichterin, ich bin eine Frau |
| 仅有分文是诗文, |
Ich verdiene kaum etwas mit meinen Gedichten |
| 那就在诗的禅房里修行, |
So praktiziere ich den Buddhismus im Meditationsraum der Lyrik |
| 那里有深山密林, |
Dort gibt es tiefe Berge und dichte Wälder |
| 心灵之花开满胸怀, |
Die Blume des Herzens steht voll erblüht in meiner Brust |
| 伸展双臂拥抱云彩。 |
Und wenn ich meine Arme ausstrecke, kann ich die roten Wolken umarmen |
| 情愿在诗的禅房里, |
Ich breite lieber im Meditationsraum meine Flügel aus |
| 像鸟儿一样展翅翱翔, |
Um wie ein Vogel hoch in den Himmel zu fliegen |
| 沐浴阳光, |
Von Sonnenlicht überflutet |
| 不去天堂。 |
Fliege ich nicht ins Paradies |